23:37

Дом — это там, где тебя любят...
Когда-то я по наивности мечтала стать переводчиком. Вот так и сказала на собеседовании в лицей с языковым уклоном. А им мой ответ почему-то не понравился. Ну мама с ними поговорила дополнительно и в лицей меня все-таки взяли). После лицея мы всей группой без вступительных поступили в пед. на ин.яз. Пять лет изучали языки и готовились стать преподавателями. На Переводчиков в моем городе по-моему никто не готовил тогда даже. Первая возможность попереводить 1,5 часа у меня нарисовалась в 2008 г., на летней школе. И помнится у меня пару раз мелкий ступор наступал и один важный факт я перепутала. В общем поняла как жто сложно))
Я бы и рада не переводить больше, так как русский совсем забросила... Это ж надо профессиональную литературу читать хоть иногда. А я все на английском! Однако, сегодня меня попросили еще помочь с переводом. Этак на пару недель. И я сказала - "конечно, можете на меня расчитывать". Только дайте мне слайды за ранее и еще одного переводчика в помощь).

А вообще Российские вузы стали активно наведываться в наш универ. Вот уже и из МГУ делегация собирается)

Комментарии
28.11.2012 в 00:22

Путь к себе
В общем поняла как жто сложно))
Это очень сложно, синхронный перевод, это точно. Но даже просто большое количество практики очень помогает, не говоря уже об учебе. Я в Питере переводила постоянно всем финнам, а потом даже немцам с англииского и наоборот. Может, в каком-нибудь универе пройти один-два курса чисто для себя? Я вот подумываю вообще на какое-нибудь заочное поступить на переводчика.
28.11.2012 в 17:02

Дом — это там, где тебя любят...
ну синхронный это вообще за пределами моего понимания) хотя послушав один вебинар - поняла, что некоторые люди и не на такое способны! (например писать обеими руками разные тексты и проч.)
У нас в универе вроде нету пары русский-английский для переводчиков, но идея хорошая, посмотрю еще. Ну и буду через практику буду нарабатывать опыт.